Re: [問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛???????????? at Gossiping
熱度資訊
由 2f2d1151f5 發佈分享連結※ 引述《analiya (莉雅)》之銘言: : 我說音譯不好了嗎? : 中國的對照表也是音譯基礎上的規范。 : 都已經是漢語譯名了,當然是讓中文使用者聽明白就好,你翻譯成漢語還需要考慮外國人 : 聽不聽得懂? : 為什么要聯想。 : 中文使用者,知道美國總統是特朗普就好。 : 特朗普和trump,根據對照表,本來就能對應上。 : 你們troy對應特洛伊、titanic對應鐵達尼,怎么對應上的? : 川普是音譯,你能反推出來? : 特普斯也是音譯,你反推吧,怎么拼? : 因為不會出現因多個譯者互不知情下,同一個英文多個漢語翻譯名的情況。 : 不會出現 川普和特洛伊 兩個翻譯邏輯同時存在的情況。 : 怎么一沾統一,你就條件反射一樣的抗拒呢? : 翻譯制定統一規范標準,是好事情呀。提高效率,節省溝通成本。 : troy,你們怎么就不尊重英語發音了? : titanic,怎么就不尊重英語發音了? : 中國不是強迫不能音譯。 : 而是規定一個規則,在同一個規則下進行音譯。 : 翻譯,當然按照本國語言特點和需要進行調整,把外語轉換成本國語言,有問題嗎? : 都嚴格按照英語發音,你還翻譯干什么?直接用英語單詞就好了,拿注音當音標用更準確。 這樣把幾個漢字抓出來當音標,跟日本假名還真的許多類似,不過這樣對中文各方言太不利了,還是必須擋下來。 漢字是表義的,那就讓漢字表義到底,橫豎所有種類的漢語甚至日語、韓語,因為同音相似音太多,已經很難脫離漢字了,硬要去除漢字只會變得極難閱讀。 至於音譯方面,找一個用來專門表音的系統,不管是韓國諺文、注音與擴展注音或是羅馬字母,都比直接用漢字來表音來得好,因為使用前三者的拼音系統,方言也能夠用,即使只是勉強能用也好過直接用漢字表音。 普通話音譯表,就只能壯大普通話,削弱所有方言而已。所以為了所有方言的未來,普通話音譯表必須消滅掉。 --
網友評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.149.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601671180.A.1E1.html