[問卦] 有什麼字詞是台灣音譯並全世界都在使用的 at Gossiping

熱度資訊

由 a2529b7839 發佈分享連結

關鍵字分析:

今晚在外面吃飯,突然想到還蠻多字詞是從日韓的音譯輸出並全世界都在使用的。
例如說:
泡菜- Kimchi
壽司- Sushi
海嘯- Tsunami

阿肥我就開始想有什麼字詞是華人輸出的,但想了好久既然想不到!!(只勉強想到颱風- Typhoon 而且還不確定是不是...) 華人在世界上說什麼應該也有一席之地,請問有什麼字詞是我們輸出的?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 8.

--

網友評論

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.23.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610276847.A.ACE.html
fnm525: 豆腐 01/10 19:07
豆腐是日本吧?
elec1141: 台灣人≠ 華人 01/10 19:08
jma306: 歐敬景 01/10 19:08
ciswww: Boba? 台灣通常未能強而有力地統一英譯 01/10 19:08
LII1201: Tee? 01/10 19:08
kevin870325: konfu啊 01/10 19:08
厲害哦
LFD: 蛤 01/10 19:09
winglight: 萌 01/10 19:09
Nigger5566: 功夫熊貓 01/10 19:09
※ 編輯: happy2gether (180.217.23.3 臺灣), 01/10/2021 19:09:35
fnm525: 豆腐中國的啦 01/10 19:10
beyoursky: Piyan 01/10 19:10
fan5566: 那魯灣 01/10 19:11
XZXie: MIT 01/10 19:11
※ 編輯: happy2gether (180.217.23.3 臺灣), 01/10/2021 19:13:05
littenVenus: 功夫 氣 豆腐 01/10 19:14
功夫類還蠻多的,例如太極
andy199113: 自由中國 中華民國 01/10 19:14
LEBR0NJAMES6: Piyan 01/10 19:14
michaelwu: 親中 中共同路人 01/10 19:14
sunsam: 支那 01/10 19:15
XiaKo: 小籠包 01/10 19:15
michaelwu: 硬要說台灣的話真想不到 01/10 19:15
ssaprevo: 沒有 台灣人連自己華語、台語的羅馬拼音都爛得亂七八糟 01/10 19:15
michaelwu: 小籠包應該可以算了吧 畢竟傳過去是台灣的音 01/10 19:15
michaelwu: 又不像點心是粵語 01/10 19:16
webb: boba tea 01/10 19:16
MrSherlock: 台灣太親美,很多特有小吃硬要義譯 01/10 19:16
deep77092: 泡泡茶 01/10 19:17
junki8957: Mango? 01/10 19:17
judasprist: 小籠包 01/10 19:18
judasprist: 波霸 01/10 19:19
wincentt: 颱風 typhoon 01/10 19:19
ernova831: 多拉A夢 01/10 19:19
jjrdk: 8+9 01/10 19:19
artning: XiaoLongBao 01/10 19:19
sugigu: bopomofo 01/10 19:19
judasprist: 都是吃的 哈哈 01/10 19:19
globe1022: 茶啊,Tea是福建音轉過去的 01/10 19:19
wincentt: 台語的(拿去)~take it 01/10 19:21
i7851: 颱風的詞源是希臘文 01/10 19:22
andytaso: 東亞病夫 台女 EZ 01/10 19:22
super1314159: 高粱啊 01/10 19:22
Ncode: tea從19世紀就有了 是清帝國啦 01/10 19:22
www8787: 啊不就是 台灣女人eZ 南灣難波萬 01/10 19:24
NinJa: 台灣 = 胎萬 01/10 19:26
XDDXDD: https://imgur.com/a/7ldfeO4 01/10 19:26
charliemx: 沙茶呢 01/10 19:27
※ 編輯: happy2gether (180.217.23.3 臺灣), 01/10/2021 19:29:22
summerleaves: 烏龍茶 oolong tea 01/10 19:30
fenix220: ㄇㄉㄈㄎ 01/10 19:30
enzowalker: 烏龍茶 01/10 19:30
kaku178: 小籠包吧 01/10 19:31
xd2005: 認真說 台語 茶-Tee-tea 01/10 19:32
aimgel: taiwan啊 01/10 19:33
Sparxxx: 風水 01/10 19:33
tgtg: take it =拿去(台語) 01/10 19:35
Zeelandia: Boba 01/10 19:39
zippy: 就 “Taiwam” 字啊,全世界都在叫我們 01/10 19:39
r5e97nk63: 維度、巨集、電腦 01/10 19:40
t95912: 台灣輸出的沒有 倒是中國輸出很多 01/10 19:41
cryfiend: mango 01/10 19:41
fishinwater1: 滷肉飯 01/10 19:41
ginopun10477: 靠北 cowbay 01/10 19:42
Horse129: 豆腐誰跟你說是日本的.. 01/10 19:42
arceus: oolong ketchup silk kaolin 01/10 19:42
seal998: 寫作綠共,讀作shit,這個全世界都在用 01/10 19:42
junkiewang: GGininder 01/10 19:44
ghrpjjh6es: 樓上要崩多久? 01/10 19:44
wagner: XD 囧 這個呢 01/10 19:44
wingthink: 肥 01/10 19:44
ghrpjjh6es: @63樓 01/10 19:44
keyman616: TEA是福建話音譯跟台灣沒關係 01/10 19:46
FLy60169: 茶 01/10 19:46
hsing7414: 臭tofu 01/10 19:47
horseorange: 包子 01/10 19:48
coffee112: 颱風是喔??? 01/10 19:51
dokev: 爸爸papa 媽媽mom 01/10 19:51
FAYeeeeeeee: 颱風是古希臘神話的詞 台灣是翻譯它過來的 01/10 19:51
loxic: Ching Chong 01/10 19:51
jfriendtw: englishit 01/10 19:51
FAYeeeeeeee: 看那個颱也知道硬造的字 01/10 19:51
judasprist: 認真 catch-up 01/10 19:52
judasprist: 茄汁 01/10 19:53
ircnc: 風水 01/10 19:54
shakesper: 太魯閣 taroko 算嗎 01/10 19:55
Leika: 功夫 豆腐 是中國… 01/10 19:58
samug: 一堆推文講的都是中國的啊... 01/10 19:59
zxcvb0412: 樓上 一堆你在用的字不都是中國來的 ? 01/10 19:59
Kaihar: 台灣人不是華人,你是在華什麼華 01/10 20:04
icou: 說豆腐是日本的是三小 快滾回日本祖國當皇民慢慢舔 01/10 20:06
Mercury0625: 文化上臺灣就是中國文化,不要國家文化分不清楚 01/10 20:06
Maniacs: Pak Choi, Dim Sum 01/10 20:07
Maniacs: Wonton 也算一個 01/10 20:08
muzik: 上面那個是廣東話吧 01/10 20:12
cymtrex: 通常都食物的詞吧,在外國看來看去只有Boba比較算台灣的 01/10 20:12
cymtrex: ,不只日韓,越泰的料理在歐美也都是原文音譯菜單,反到 01/10 20:12
cymtrex: 中餐都要翻成英文 01/10 20:13
Maniacs: 我看得是內文 他講的是華人而這都是我日常看到的 01/10 20:14
UDK0821: 絕對是Piyan 01/10 20:17
ccharles: Kung Foopanda 01/10 20:17
gg4mida: Buxiban 外國很少這東西,直接拿來用 01/10 20:19
joke3547: long time long see? 01/10 20:20
joke3547: *long time no see 01/10 20:20
iyawen: 風水 豆腐 01/10 20:22
kenco: ---很常見的沒有。來自中文的就豆腐、烏龍(茶)、功夫最常見 01/10 20:24
iyawen: 荔枝 芒果 01/10 20:25
kenco: 其他不是小眾就是有其他詞可以替代 01/10 20:25
ccekw807: 台女 01/10 20:25
L9C4iO: 他比歐卡 01/10 20:26
sun099001: BeiChi 01/10 20:30
liudwan: 波霸 Boba 01/10 20:38
liudwan: 波霸奶茶 Boba Milk Tea 01/10 20:39
Ponimp: zen 01/10 20:41
gestural: 氣氣氣氣氣的氣chi 01/10 20:42
wbt77hsy: 蛤 01/10 20:46
yahooyamgoog: 支那 China 01/10 20:49
boulderer: 慈濟功德會... 01/10 20:49
kohanchen: bamboozle 我認為是外國人體驗到中國敲竹槓創的詞 01/10 20:50
a594020419: Long time no see=好久不見算嗎 01/10 20:51
tomokazu: 豆腐應該是中國輸出 因為日文是唸touhu 而不是toufu 01/10 20:52
kanelbullar: boba 01/10 20:52
awheaton311: 陳子豪 01/10 20:52
poison5566: 炒飯炒麵是音譯只是好像不是台灣過去的 01/10 20:52
Demia: 波霸 01/10 20:53
vidconic: 風水 01/10 20:53
gilonglee: 媽祖 01/10 20:55
kousyouon: 想當支那人為什麼不先移民到支那後再當? 01/10 20:56
nichtsicher: take it 01/10 21:02
HatanoKokoro: 颱風 01/10 21:09
garcia: 窩唉台丸 01/10 21:10
suhs: 番茄醬 飲茶 但廣東話比較多 01/10 21:10
lousen0068: 陰陽啊 01/10 21:12
sadlatte: Chow mein啊 八卦是美國一堆都音譯的 就台灣在那邊sun m 01/10 21:13
sadlatte: oon lake 01/10 21:13
frank770504: tea 就是台語的茶 西文 te 發音就和台語相近 01/10 21:21
JVermeer: 豆腐在日文羅馬拼音和中文以前用的威妥瑪拼音裡都叫tofu 01/10 21:30
JVermeer: 但查英文資料都說tofu這個詞源自日文 01/10 21:30
toruna: 米粉的日文就是ビーフン 至少在日本是通的 01/10 21:31
suhs: 宮保雞丁的宮保 01/10 21:32
t8422022: 就Taiwan.... 01/10 21:41
stu25936: 風水 01/10 21:44
ganymede0204: 豆腐是日文翻譯過去的齁... 01/10 21:48
zakijudelo: https://bit.ly/3s6YAGp 01/10 21:52
rickphyman42: Ketchup是閩南語的茄汁音譯 01/10 21:53
zChika: 日文hu fu又沒有分 01/10 21:56