[問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人? at Gossiping
熱度資訊
由 ab8e47a796 發佈分享連結日本人雖然崇洋媚外 但是翻譯自家食物名稱上,根本沒在屌外國人? 生魚片 sashimi 壽司 sushi 海苔卷 makizushi 手捲 temaki 鐵板燒 tappanyaki 章魚燒 takoyaki 拉麵 ramen 烏龍 udon 蕎麥 soba 鹽味 shio 豚骨 tonkotsu 醬油 shoyu 味噌 miso 叉燒 cha shu 魚板 kamaboko 丼飯 donburi 炒飯 chahan 炸豬排 tonkatsu 天婦羅 tempura 便當 bento ..... 而且多數外國人也很配合他們 -- 「我看不到」 「欸 我真的看不到」 「 」 「我還是什麼都看不到啊...」 「我看不到我看不到我看不到!」 --
網友評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.86.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610341003.A.D88.html