Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人? at Gossiping

熱度資訊

由 c4d15f5521 發佈分享連結

關鍵字分析:

不是

真正沒在屌外國人的

是中文

中文這個語言太獨特了
我們對“音譯”的容忍度 根本變態低

所有翻譯都是看能否 意譯
他媽的不得已才 音譯

全世界都在kimchi
我們偏要叫韓式泡菜

太多了

墨西哥卷
薯條
海鮮煎餅
越南河粉
…

其他國家的東西
我們就是要翻譯成自己的意譯

你去看其他國家
全部給你音譯

我們
除非不得已,想不到
才用音譯

日文是獨特的例外
因為人家有漢字
我們無法亂搞
至少可寫出來


所以我們對外翻譯也是習慣而已
根本不是對外國人貼心
外國人寧願用拼音唸法也不跟你dumpling


這習慣根本亂搞
當你和各種國家的人一起聊美食
你會發現你他媽是邊緣人
因為其他人都習慣唸彼此食物的原文
不需要額外學

只有你在那邊Google韓式海鮮煎餅怎麼念

--

網友評論

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.98.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610353059.A.C03.html
RELAX999: 想吃伯格金的漢巴嘎了01/11 16:18
Kazuma0332: 其實以前有啊,德謨克拉西賽恩斯德律風...01/11 16:19
vowpool: 披薩怎麼不說是義大利烤餡餅01/11 16:19
我們已經毀了pasta 變成義大利麵了 阿還有義大利餃
KennethC: 有道理耶 其實我也覺得音譯就很好了 有些根本翻不出來01/11 16:20
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:20:54 ※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:21:39
vowpool: 義大利麵QQ01/11 16:21
KiwiSoda01: 西機米啦 應該?01/11 16:22
gain: kimchi中文要怎麼寫?01/11 16:22
StellaNe: 餡餅餡是要在餅裡面的 披薩是料在餅上面01/11 16:22
murasakiahn: 嗶賓帕01/11 16:23
ping1777: 精氣01/11 16:23
a240daniel: 義大利麵超多種 結果統稱都叫義大利麵= =01/11 16:24
netio: 這樣不錯阿 一眼就知道是什麼食物01/11 16:25
doveplus: 但達克瓦茲我第一眼不知道它是什麼東東@@01/11 16:26
doveplus: 吃了一口 恩.....扁的牛粒?01/11 16:26
tomokazu: Marshmallow=棉花糖=cotton sugar 01/11 16:26
watameki: 清朝:德律風。日本:電話。 01/11 16:27
a240daniel: 你沒吃過點過的東西你也不會真的知道那是什麼 只是你 01/11 16:28
a240daniel: 以為你知道而已== 01/11 16:28
qilar: 義大利來的麵沒錯ㄚㄏㄏㄏ01/11 16:28
gggghh69: 汽車(x) 卡爾(o)01/11 16:33
vvrr: 漢堡披薩起司咖啡咖哩伏特加布丁優格馬卡龍01/11 16:33
比例上算少了 話說中國優格是不是叫酸奶?
Retangle: 明治時期的和製漢詞都超猛01/11 16:34
vvrr: 我覺得是中國既有的食物太多了。所以外國食物很大比例都能找 01/11 16:34
vvrr: 到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為 01/11 16:36
poison5566: 樓上外國也有麵阿 但是炒麵叫 chao-mien 01/11 16:36
vvrr: 中文比較沒什麼甜點的名詞可以用。披薩也是沒有類似的食物01/11 16:36
Brown1010: 不想動腦才音譯01/11 16:38
XZXie: 我看你是不懂望文生義的奧妙喔01/11 16:38
lesnaree2: 因為中文文字不是表音吧01/11 16:39
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:42:50
cksxxb123: 因為中文是表意文字其他的都表音吧 這才是中文厲害的地 01/11 16:43
cksxxb123: 方 01/11 16:43
bkebke: 那日文2種都有 有更厲害嗎01/11 16:44
我們也都有阿 只是比例的問題 ※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:45:35
doveplus: 優格優酪酸奶 超難分... 固狀水狀膏狀都有 超亂 = = 01/11 16:47
DWR: 比較早期的翻譯跟後期的差異罷了 早期資訊流通不這麼發達 01/11 16:47
DWR: ,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻 01/11 16:48
cksxxb123: 日文現在都片假名暴力直翻 01/11 16:49
Laotoe: 管人家怎麼翻譯喔,我們有自己的方式又沒差 01/11 16:50
blue999: 音譯才不好好嗎 食物很多都是同源性的 只是做法不同 01/11 16:50
blue999: 奶 酸奶優格鮮奶 都是奶 你用每個國家音義翻 根本十萬 01/11 16:51
blue999: 八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國 01/11 16:51
blue999: 東西比較圓 西方拉的屎都香的 01/11 16:52
blue999: 你光從奶茶就知道 什麼拉提 鮮奶茶 紅茶拿鐵 能看嗎 01/11 16:53
vvrr: 炒麵不是 fried noodles 嗎 01/11 16:54
doveplus: 奶類 不管中西的名稱都很亂.不打開你不知道是固態液態 01/11 16:54
bkebke: 日本也只有yokuluto,但是有個商品夠強 它一個人叫yakult 01/11 16:56
th11yh23: 中文其實大部分還是表音不是表意 01/11 17:00
sikadear: 翻成中文還不表意那翻譯幹嘛==? 01/11 17:01
sikadear: 翻成中文就是給自己人看的不是嗎 01/11 17:02
bkebke: 一堆東西都音譯 久就知道是什麼了 01/11 17:03
modkk: 你要不要看一下薯條的英文 01/11 17:04
enasey: 你去看上古音韻 還不是都表音 01/11 17:04
modkk: 你以為日本人講巧克力 講英文的就聽的懂喔 01/11 17:05
www8787: 瑪奇朵改焦糖香草 摩卡改糖漿 卡布奇諾改奶泡 潮不起來惹 01/11 17:06
winiS: 拿鐵改咖啡牛奶,美式改洗抹布水 01/11 18:03
beanartist: 清帝國:優涅,么匿。日本:單位 01/11 18:35
xu3ru4p: 台灣反過來英翻中也是很喜歡意譯 01/11 18:55
xu3ru4p: 中翻英* 01/11 18:55