[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭? at Gossiping

熱度資訊

由 0ace455c54 發佈分享連結

關鍵字分析:



請問各位

現在人工智慧這麼發達

翻譯軟體的精準度也比以前高很多

而且還有可能會越來越高

那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?

現在讀唸大學的外文系或翻譯所  還會有搞頭嗎?




--

網友評論

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.226 (臺灣) ※ 文章網址: 2">※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1641209232.A.E22.html
ifconfig5566: 人家讀興趣的 1.200.46.129 01/03 19:27
loadingN: 機翻要信雅達很難啦 49.216.225.13 01/03 19:27
cuteSquirrel: 有 要有美感 機器還有段距離 114.37.145.170 01/03 19:28
pinhanpaul: 無法翻譯典故 49.159.20.41 01/03 19:28
darkbrigher: 很多俚語 典故 跟雙關沒法翻譯 114.39.232.29 01/03 19:29
miture: 翻譯軟體還是錯誤百出 49.98.173.191 01/03 19:29
Daniel0712: 沒辦法翻流行詞 49.216.169.215 01/03 19:29
Nigger5566: 研究如何寫翻譯ai阿 42.75.117.202 01/03 19:29
darkbrigher: 而且ACG作品很多專有名詞 114.39.232.29 01/03 19:29
Jaka: 現在電腦遠遠比不是人工阿 114.45.168.93 01/03 19:30
j955369: 很多文學作品翻不出來有屁用? 1.162.221.76 01/03 19:32
enjoyyou: 除非AI能達到人類思考的模式 不然還早 122.117.206.66 01/03 19:32
dferww55: 翻譯工作機會變多變少很難預測,但機翻 122.116.143.38 01/03 19:32
dferww55: 的準確性發展一日千里是可以確定的 122.116.143.38 01/03 19:32
xm3u4vmp6: 可以轉NLP研究 研究強人工智慧 223.138.247.40 01/03 19:33
dferww55: 應該不出10年,英文網站無障礙閱讀了, 122.116.143.38 01/03 19:34
dferww55: 最多20年即時音議也不成問題了 122.116.143.38 01/03 19:34
NuevaMendoza: 你真的看過網路翻譯的結果嗎 49.216.41.133 01/03 19:37
well0103: 你去念翻譯系所,然後都用機器翻譯交作 58.114.8.34 01/03 19:37
well0103: 業看看就知道了 58.114.8.34 01/03 19:37
dferww55: 那是現在,但機翻進步神速 122.116.143.38 01/03 19:39
darkbrigher: 想要無障礙 那大概只能看純現實相關 114.39.232.29 01/03 19:39
darkbrigher: 網站 一扯到專有名詞就亂翻了 114.39.232.29 01/03 19:40
tkc7: 你知道去念的不只外文要好 中文也要好嗎 114.45.106.170 01/03 19:40
owlonoak: 要有好的機器翻譯 還是要有研究功力深厚 36.227.153.55 01/03 19:40
owlonoak: 的翻譯人才 36.227.153.55 01/03 19:40
horb: 只有翻英文很準。翻成現在還超級廢 223.139.203.59 01/03 19:40
darkbrigher: 進步神速只限於翻普通句子 114.39.232.29 01/03 19:40
horb: 翻成中文現在還超級廢 223.139.203.59 01/03 19:41
darkbrigher: 有真正翻過東西的人都不會說出無障礙 114.39.232.29 01/03 19:42
darkbrigher: 這種超樂觀的未來 114.39.232.29 01/03 19:42
dferww55: 20年前的人也不相信電腦圍棋能打敗人類 122.116.143.38 01/03 19:43
dferww55: 吧 122.116.143.38 01/03 19:43
dferww55: 連醫學都有人預測能用ai進行診斷了,翻 122.116.143.38 01/03 19:44
e1q3z9c7: 估狗翻譯現在還是跟屎一樣 219.71.56.93 01/03 19:44
dferww55: 譯算什麼 122.116.143.38 01/03 19:44
darkbrigher: 你拿圍棋跟翻譯比證明你根本外行瞎吹 114.39.232.29 01/03 19:45
cisyong: 期刊論文 49.216.40.153 01/03 19:45
cisyong: 三十年前黑白機時代的黑白棋,電腦就很強 49.216.40.153 01/03 19:46
cisyong: 了 49.216.40.153 01/03 19:46
dferww55: 不好意思,翻議恰是多數預測ai能取代人 122.116.143.38 01/03 19:46
dferww55: 類的優先項目 122.116.143.38 01/03 19:46
nidahua: 用過一個德國的 deepL 就覺得還不錯 101.12.17.96 01/03 19:47
nidahua: 甚至能翻部分文言文了XD 101.12.17.96 01/03 19:47
darkbrigher: 所謂專家預測能當真的話 現在月球都 114.39.232.29 01/03 19:49
darkbrigher: 有都市了 114.39.232.29 01/03 19:50
semantics: 翻譯研究所是做研究 不是做翻譯好嗎? 114.46.134.165 01/03 19:50
darkbrigher: https://reurl.cc/xOZ48E 這篇反而是 114.39.232.29 01/03 19:52
CHOUHSIWEI: 可以去龍潭當高級研究員啊!ㄅ218.172.127.107 01/03 19:52
darkbrigher: 在說AI翻譯只能當輔助 無法取代 114.39.232.29 01/03 19:52
pxndx: 你知道軟體後面都是24小時輪班的真人嗎 101.10.7.3 01/03 19:53
thelittleone: 你先讓翻完一部小說好嗎 223.136.11.205 01/03 19:54
dowattw2005: 英文很準 其他還沒辦法111.240.106.144 01/03 19:57
asd801208: 只有英翻中能看換成其他語言廢到笑 101.9.131.189 01/03 19:58
darkbrigher: 像日本作品還喜歡自己創個專有名詞配 114.39.232.29 01/03 20:00
darkbrigher: 上奇怪的英文 這個AI看到大概翻成智 114.39.232.29 01/03 20:00
darkbrigher: 障.. 114.39.232.29 01/03 20:01
bdbdbdbd: 除非程度超越翻譯軟體,要不然真的沒屁 123.110.32.190 01/03 20:06
bdbdbdbd: 用 123.110.32.190 01/03 20:06
andy6805: 塔綠班就翻不出來了啊123.204.136.167 01/03 20:07
bdbdbdbd: 不過照AI 這種學習進度,各語言翻譯越來 123.110.32.190 01/03 20:07
bdbdbdbd: 越精確,指日可待,畢竟慣用語言使用就 123.110.32.190 01/03 20:07
YSJ543: 重要會議的翻譯可不是直譯就好175.180.166.182 01/03 20:07
bdbdbdbd: 是一種大數據 123.110.32.190 01/03 20:07
Nomisugiru: 目前除了英文以外 其他都亂七八糟 36.238.38.113 01/03 20:07
Nomisugiru: 可能做得到 但不會那麼快 36.238.38.113 01/03 20:08
YSJ543: 比較有進度就英文 中文人口多也可能追上175.180.166.182 01/03 20:08
washltz: 翻譯軟體翻一堆外星文出來有比較好? 114.47.65.56 01/03 20:08
newwer: 機器翻譯翻不了成語 笑話 俗諺 49.217.49.149 01/03 20:08
Nomisugiru: 而且語言有延伸發展 36.238.38.113 01/03 20:08
bdbdbdbd: 其他科技不敢說,AI在語言的進步是等比 123.110.32.190 01/03 20:09
bdbdbdbd: 在進步 不信過幾年再來看看 123.110.32.190 01/03 20:09
newwer: 也沒辦法適當轉換選詞翻出文化之間的差異 49.217.49.149 01/03 20:09
bdbdbdbd: 成語 俗諺,都是可學習項目。說真的 完 123.110.32.190 01/03 20:12
bdbdbdbd: 全不推薦再去讀語言科系,除非多語nativ 123.110.32.190 01/03 20:12
bdbdbdbd: e speaker 或語言天才,才有深入的價值 123.110.32.190 01/03 20:13
sellgd: 機譯目前只能到信達 雅只能人力來修 203.222.14.70 01/03 20:13
bdbdbdbd: ,未來翻譯人才的需求一定會下降 123.110.32.190 01/03 20:13
sellgd: 目前機譯可到85% 多年再進步只能到90% 203.222.14.70 01/03 20:13
sellgd: 剩下10%很難程式得很完美 203.222.14.70 01/03 20:14
well0103: 能進步歸能進步,但做不到的還是做不到 58.114.8.34 01/03 20:14
myth725: 太淺… 223.140.4.127 01/03 20:15
dufflin: 早晚跟國道收費員一樣吧 111.251.228.72 01/03 20:24
kqalea: 現在機翻已經占市場80%了,只需要人工潤223.136.146.166 01/03 20:24
kqalea: 飾就一本書了,沒看過左岸的翻譯書嗎?223.136.146.166 01/03 20:24
kqalea: 有人說很難100%,看看GPT-3保證你會改觀223.136.146.166 01/03 20:26
w60904max: 比起某些權貴譯者還寧願看機翻的 219.71.180.49 01/03 20:33
a3294814: 機翻也要校正啊 110.28.66.131 01/03 20:50
losaaa995: 你沒用過google翻譯? 111.250.201.27 01/03 21:25
giggstw: 翻譯要公證啊 180.217.33.31 01/03 21:27
wowilan: 不能取代。翻譯也要文筆好啊 翻譯軟體 49.217.135.158 01/03 21:37
wowilan: 翻出來意思對了但句子鳥鳥 49.217.135.158 01/03 21:37