[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎? at Gossiping

熱度資訊

由 0b4c795889 發佈分享連結

關鍵字分析:

專有名詞先排除在外
舉個英文沒辦法準確翻譯的例子
比如我們很常用的緣分
英文最接近的應該是destiny
但總感覺沒有很到位?
還有像是孝順這種英文直接沒有對應詞彙的

有哪些英文詞彙是中文沒辦法準確翻譯出來的?
有沒有卦?

--

網友評論

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.47.56 (臺灣) ※ 文章網址: 2">※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.47.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1641384070.A.495.html
thelittleone: responsibility accountability 118.167.235.92 01/05 20:02
plutox: kinky 42.74.98.69 01/05 20:02
ggbi4zzz: 有啊,數學很多 36.231.204.208 01/05 20:02
D600dust: 有111.248.143.181 01/05 20:02
poqwiuer: 孝順=money 114.137.90.71 01/05 20:02
brequeen: 緣份我覺得fate比較接近 143.178.166.18 01/05 20:02
jackycheny: 樓下肛門有沒有塞屌? 1.169.32.52 01/05 20:03
s9234032: destiny不是翻天命ㄇ111.248.164.248 01/05 20:03
woook: godieodmga 42.76.216.220 01/05 20:03
D600dust: 這首歌詞你沒辦法精準的翻成外文111.248.143.181 01/05 20:03
s9234032: 天命算精準吧?111.248.164.248 01/05 20:03
hold5566: meta 223.136.93.206 01/05 20:04
lesnaree2: 台灣價值 114.136.186.9 01/05 20:05
siudarren504: 緣分?Serendipity 27.53.25.78 01/05 20:05
D600dust: 滾動式調整111.248.143.181 01/05 20:06
EEzionT: 一大堆 223.140.165.17 01/05 20:06
s6525480: 水桶= don’t look Up114.136.208.125 01/05 20:06
Dminor: entropy 42.73.212.62 01/05 20:07
brequeen: spontaneously 143.178.166.18 01/05 20:10
nsk: dirty VS 得體 163.16.248.246 01/05 20:11
nsk: 正弦定律=sin=罪惡 163.16.248.246 01/05 20:12
eiuyt2: 有的字是真的難翻 但很多時候只是你字彙 49.216.89.84 01/05 20:13
eiuyt2: 量太少 49.216.89.84 01/05 20:13
GGrunrundela: 肛交吧 27.51.40.111 01/05 20:19
penchiman: stuff180.217.119.139 01/05 20:21
svel: 沙發....XDDDDD 119.14.57.126 01/05 20:22
aOwOa: meta 114.136.161.91 01/05 20:23
nakayamayyt: guts118.161.104.227 01/05 20:26
watertree: 不同文化 本來就無法翻譯 1.172.114.88 01/05 20:32
chain174: 拿去,take it 61.228.145.52 01/05 20:34
pigoilstand: meta=原宇宙? 223.138.27.8 01/05 20:48
herro760920: Zen 123.194.1.128 01/05 20:49
NDark: 跟語言的相關性有關 方塊字跟字母就相對 1.169.34.156 01/05 20:51
NDark: 就算是英語本身都有很多字是一字多義 1.169.34.156 01/05 20:51
tingover: 孝順啊 很難形容捏 42.76.174.64 01/05 20:52
NDark: matrix 只有在數學才翻矩陣 1.169.34.156 01/05 20:52
Km60369: 孝順 翻譯不出來 這本就是不該存在的詞218.166.225.209 01/05 20:52
godchildtw: 塔綠班 175.98.129.226 01/05 20:53
baileegunlin: 很多meme 翻中文就沒味道了 42.73.226.38 01/05 20:53
NDark: matrix 還有條約集合(根本)的意思 1.169.34.156 01/05 20:54
NDark: 孝順就黑手黨的family那一套哪翻譯不出來? 1.169.34.156 01/05 20:56
NDark: "filial piety" (子女對父輩的崇敬) 1.169.34.156 01/05 20:56
tingover: 那個意思和孝順差多了 42.76.174.64 01/05 20:57
NDark: 「特指對父母深情的忠誠與尊重」 1.169.34.156 01/05 20:58
nichtsicher: 台男台女 101.12.17.109 01/05 20:58
NDark: 我真的看不出有甚麼不一樣 1.169.34.156 01/05 20:58
NDark: 還是 某樓的字典裏面定義 孝順=假掰 1.169.34.156 01/05 20:59
NelsonGo: 孝順 36.229.162.121 01/05 21:03
laugh8562: 孝順跟尊重、崇敬差太多了吧 115.43.88.73 01/05 21:05
tingover: 不要隨便谷歌就當真啦 希望你現實生活 42.76.174.64 01/05 21:16
tingover: 不會用這個字 42.76.174.64 01/05 21:16
sakesauce: 加油 182.233.130.24 01/05 21:17
orthogonal: 你用夠長的篇幅就可以翻譯啊 111.241.203.46 01/05 21:27
orthogonal: 至於無法用單字對應的話,阿滴跟啾啾 111.241.203.46 01/05 21:27
orthogonal: 鞋有合拍一支影片講30個英文單字 111.241.203.46 01/05 21:27
orthogonal: 像是把人丟出窗外之類的 111.241.203.46 01/05 21:28
orthogonal: Defenestration 111.241.203.46 01/05 21:30
orthogonal: 最符合你想像的可能是sonder 111.241.203.46 01/05 21:31
Siegfried921: 16樓正解,serendipity 101.9.35.116 01/05 21:57