[問卦] "碰瓷"要怎麼翻成英文兒? at Gossiping

熱度資訊

由 Heiken 發佈分享連結
曾家一家四口,在瑞典鬧了個國家級碰瓷的事件兒,

瓷哪(China)語言文化真的是勃大精伸,呸服呸服,

只要兩個字"碰瓷"就很好的說明意思了,

那英文有沒有相同的字彙?

staged crash?只有用在car?要兩字真不簡潔,

還是人家文化裏根本沒有多少碰瓷的事所以沒有?不會吧

--
9月17日,瓷哪駐瑞典大使桂从友,就瑞典員警粗暴對待中國遊客事在使館接受瑞典
《快報》記者拉爾松專訪。中國所有媒體一模一樣的報導了全文。
有中國網友點評全文精華在於一個「」字。
「桂大使:「…難道瑞典政府不尊重人權…」。
--

對瓷哪人不要太客氣,以後應該順著他們的意思回。像這樣:
瑞典:「中國人不是說不要人權嗎?不是說中國人有人權就會亂嗎?我們現在就支持全世
界就剩你中國人不需要人權啊,滿意了沒。」

--

網友評論